Re: [討論] 台灣漫畫越來越多中國用語 細思極恐
※ 引述《Taiwanese888 (Taiwanese888)》之銘言:
: 借問一下
: “黃牛”是支語吧
: 維基百科說
: 黃牛一詞來源於20世紀的上海
: 是指票販子們聯群搶購票時常「有如黃牛群之騷動」
: 故將他們稱為黃牛或黃牛黨
: 台灣用語要怎麼說?
: “以加價轉售為目的而收購票券者”嗎?
有沒有人可以解釋時一下什麼才算是 中國用(支)語
日本時代台灣使用 漢文日文併軌制逐漸往專用日文替代 當時的新名詞也與日本同步化
戰後現政府控制台灣
帶來了一堆當時中國使用的用語替代了日本時代日本所使用的名詞 以及漢語詞
這點看韓國就知道了
什麼大統領 社長 株式會社 飛行機 野球 寫真 這種用語就沒被中國語替代 跟日本相同
而台灣的就被 總統 總經理 股份公司 飛機 棒球 照片 給替代成為正式用語
所以說1949年以前的中國使用的詞語 不是中國用(支)語?
1949年以後中國新發展的才是中國用(支)語囉?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.249.222.176 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1768196296.A.09A.html
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 13 之 19 篇):
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
6
12
15
26