Re: [討論] 台灣漫畫越來越多中國用語 細思極恐

看板C_Chat (希洽)作者 (曉奧因休帝)時間2小時前 (2026/01/12 13:38), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串13/19 (看更多)
※ 引述《Taiwanese888 (Taiwanese888)》之銘言: : 借問一下 : “黃牛”是支語吧 : 維基百科說 : 黃牛一詞來源於20世紀的上海 : 是指票販子們聯群搶購票時常「有如黃牛群之騷動」 : 故將他們稱為黃牛或黃牛黨 : 台灣用語要怎麼說? : “以加價轉售為目的而收購票券者”嗎? 有沒有人可以解釋時一下什麼才算是 中國用(支)語 日本時代台灣使用 漢文日文併軌制逐漸往專用日文替代 當時的新名詞也與日本同步化 戰後現政府控制台灣 帶來了一堆當時中國使用的用語替代了日本時代日本所使用的名詞 以及漢語詞 這點看韓國就知道了 什麼大統領 社長 株式會社 飛行機 野球 寫真 這種用語就沒被中國語替代 跟日本相同 而台灣的就被 總統 總經理 股份公司 飛機 棒球 照片 給替代成為正式用語 所以說1949年以前的中國使用的詞語 不是中國用(支)語? 1949年以後中國新發展的才是中國用(支)語囉? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.249.222.176 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1768196296.A.09A.html
文章代碼(AID): #1fP8Z82Q (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1fP8Z82Q (C_Chat)