Re: [閒聊] 寫這卡牌說明的一定是理組 = =

看板C_Chat (希洽)作者 (Novel)時間18小時前 (2026/02/24 16:55), 18小時前編輯推噓11(11023)
留言34則, 17人參與, 13小時前最新討論串5/10 (看更多)
※ 引述《MiCy (米賽)》之銘言: : https://l.urusai.cc/sZzWb.png
: 【入場曲】發動2次「使自己手牌中全部的卡片返回牌堆中。由自己的牌堆中抽取X張卡片 : 。X為「因這張卡片而返回牌堆的卡片張數」。隨後,如果自己手牌中有4張以上相同消費 : 的卡片,則會給予敵方戰場上全部的從者卡與敵方的主戰者4點傷害」。 : 這段話其實可以一句就寫完了吧? : 「重新抽取等同手牌張數的卡片」 : 不就好了 = =? : 要寫到阿肥第一眼還要想一下的說明不簡單捏… 主要是2代效果描述反而退化了 主體文字會有一個問題,就是那個『發動2次』到底要適用到什麼範圍 有人說是只適用「」內,因為「」後面有句號。 所以執行就是洗→抽→洗→抽→看手牌→打傷害,但這樣就很怪 為什麼要多洗一次再看手牌打傷害?87嗎? 但實際效果是,發動2次,不只包含「」,是連後面的隨後…… 也要一並執行完畢,才能算是『1次』,所以執行起來是 發動1次,洗→抽→看手牌→打傷害,再執行1次,洗→抽→看手牌→打傷害,總計2次。 但主體文放到一代就不會這樣寫,會先把執行的效果範圍寫完,再寫次數 改成一代寫法就會改成這樣 https://i.imgur.com/9VTNyMg.jpeg
一代同樣的執行邏輯的寫法 效果打2回2,執行1次,如果OO則改為3次。 https://i.imgur.com/1vK0WhH.jpeg
效果雙方打頭1,執行3次,隨後我方回5。 https://i.imgur.com/0QkXqcB.jpeg
這張牌如果放到2代寫法,就會變成 執行3次效果,雙方打頭1隨後我方回5。 然後問題就來了,那個回5要發動幾次? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.235.79.203 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1771923320.A.2EC.html

02/24 16:57, 18小時前 , 1F
「」不是有兩個嗎 裡面的已經」了但外面的還沒阿
02/24 16:57, 1F
說得好,你發現這種寫法的最大盲點了,兩個效果用同一種「」 讀者你不自己分段,根本不知道框到哪去,所以我才說2代寫法根本退化

02/24 16:58, 18小時前 , 2F
所以說為什麼不用雙引號==
02/24 16:58, 2F
問CY= =

02/24 16:59, 18小時前 , 3F
那個隨後....明明就也被框在引號裡面
02/24 16:59, 3F
我跟你講,很多輕度玩家會以為只框到「因這張卡片而返回牌堆的卡片張數」 他根本以為整段文字只有一個「」,沒發現有2個「」,2代寫法超級爛

02/24 17:00, 18小時前 , 4F
上下引號範圍很明確啊,有問題的是= =
02/24 17:00, 4F

02/24 17:00, 18小時前 , 5F
可能文本太長 讀到忘記引號收完了沒
02/24 17:00, 5F

02/24 17:01, 18小時前 , 6F
其實是中文翻譯的問題 日文就一組括號
02/24 17:01, 6F

02/24 17:02, 18小時前 , 7F
你把第一個下引號配第一個上引號,啊最後的下引號
02/24 17:02, 7F

02/24 17:02, 18小時前 , 8F
你要配誰…
02/24 17:02, 8F

02/24 17:04, 18小時前 , 9F
邏輯沒錯但是使用者體驗不好 作文記得是要單雙引號交錯
02/24 17:04, 9F

02/24 17:04, 18小時前 , 10F
他引號很明確啊 你算數2(1+2(2+3)+12) 不也這樣寫
02/24 17:04, 10F

02/24 17:04, 18小時前 , 11F
剛出就說這張中文搞得很難懂 用日文就不會了
02/24 17:04, 11F
我去找日文版了,還真的如你所言,日文寫法沒變,跟一代一樣 是二代中文翻譯整個退化,笑死,終於知道是誰在雷 https://i.imgur.com/nv5wlth.jpeg

02/24 17:05, 18小時前 , 12F
靠北啊,這根本完全兩個意思
02/24 17:05, 12F

02/24 17:06, 18小時前 , 13F
我覺得你需要眼科
02/24 17:06, 13F

02/24 17:06, 18小時前 , 14F
兩次寫在最前面才會想是到哪 日文直接放到最後
02/24 17:06, 14F
我看到了,中文翻譯真的最大鍋 ※ 編輯: RbJ (36.235.79.203 臺灣), 02/24/2026 17:08:49

02/24 17:07, 18小時前 , 15F
工程師的角度來說 我也想請user看清楚 實際上.. :(
02/24 17:07, 15F

02/24 17:08, 18小時前 , 16F
但只到第一個」會變成第二個」沒有「捏 是很難閱讀沒錯啦
02/24 17:08, 16F

02/24 17:14, 18小時前 , 17F
原來是中文翻譯在雷w
02/24 17:14, 17F

02/24 17:15, 18小時前 , 18F
日文次數一樣放後面而且沒有兩層「」..
02/24 17:15, 18F

02/24 18:00, 17小時前 , 19F
他引號範圍不是整段敘述嗎
02/24 18:00, 19F

02/24 18:01, 17小時前 , 20F
就算這段話排序問題不少 跟引文原po的意見跟理解有問題
02/24 18:01, 20F

02/24 18:01, 17小時前 , 21F
也不衝突
02/24 18:01, 21F

02/24 18:02, 17小時前 , 22F
中文翻譯我覺得沒問題耶 日文を發動兩次寫在後面正常
02/24 18:02, 22F

02/24 18:02, 17小時前 , 23F
阿 中文要挑也只能說那個兩次括號不好 但其實更一目
02/24 18:02, 23F

02/24 18:02, 17小時前 , 24F
了然 不然還要確認後面是逗號還句號
02/24 18:02, 24F

02/24 18:20, 17小時前 , 25F
沒看清楚「」的位置,一開始還以為是抽兩次才打傷害
02/24 18:20, 25F

02/24 18:21, 17小時前 , 26F
中文也不能算錯,只是日文那樣寫真的清楚很多
02/24 18:21, 26F

02/24 18:26, 17小時前 , 27F
其實中文那樣寫沒問題,但第一個引號應該要用『』吧
02/24 18:26, 27F

02/24 18:27, 17小時前 , 28F
我覺得可能是換翻譯了吧 把句尾動詞提前這算是
02/24 18:27, 28F

02/24 18:27, 17小時前 , 29F
到底為啥引號中的引號會用完全一樣的==
02/24 18:27, 29F

02/24 18:27, 17小時前 , 30F
蠻多翻譯會用的方式,只是在這場合真的變不好理解
02/24 18:27, 30F

02/24 18:27, 17小時前 , 31F
「」『』[]【】最多可以四重引號不重複
02/24 18:27, 31F

02/24 18:28, 17小時前 , 32F
然後我也真的沒發現單引號最後還有一個XDD
02/24 18:28, 32F

02/24 18:32, 17小時前 , 33F
中文效果問題大多了 他寫因為這張卡 而不是這個效果
02/24 18:32, 33F

02/24 22:20, 13小時前 , 34F
最大的問題是「因這張卡」錯譯 因為這效果來源都不同了
02/24 22:20, 34F
文章代碼(AID): #1fdMTuBi (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1fdMTuBi (C_Chat)