Re: [閒聊] 寫這卡牌說明的一定是理組 = =

看板C_Chat (希洽)作者 (orz)時間18小時前 (2026/02/24 17:03), 編輯推噓9(909)
留言18則, 9人參與, 17小時前最新討論串6/10 (看更多)
※ 引述 《MiCy (米賽)》 之銘言: :   : https://l.urusai.cc/sZzWb.png
:   : 【入場曲】發動2次「使自己手牌中全部的卡片返回牌堆中。由自己的牌堆中抽取X張卡片 : 。X為「因這張卡片而返回牌堆的卡片張數」。隨後,如果自己手牌中有4張以上相同消費 : 的卡片,則會給予敵方戰場上全部的從者卡與敵方的主戰者4點傷害」。 :   : 這段話其實可以一句就寫完了吧? :   : 「重新抽取等同手牌張數的卡片」 :   : 不就好了 = =? :   : 要寫到阿肥第一眼還要想一下的說明不簡單捏… :   還是不懂 第二次效果時,X會再賦值嗎? 卡片返回牌堆時發動效果 X張手牌返回牌堆 ->執行返回排隊的卡片效果,一串演牌後手牌+3 ->補抽X張手牌 此時手牌X+3張 執行兩次第二次效果後時 X=X+3 變成抽回X+3張 原文還有個返回牌堆 我的手牌如果有對方的牌,這張也算數量嗎? 如果返回返回我方和返回對方牌堆同時有效果,先執行誰的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.47.158 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1771923809.A.BB9.html

02/24 17:04, 18小時前 , 1F
看起來發動第一次造成的抽牌會造成第二次的X數字改變沒錯
02/24 17:04, 1F

02/24 17:06, 18小時前 , 2F
直覺來講應該是不會 但硬要變成會也沒錯 這個屬於是想
02/24 17:06, 2F

02/24 17:06, 18小時前 , 3F
要寫的嚴謹但又沒很嚴謹了==
02/24 17:06, 3F

02/24 17:08, 18小時前 , 4F
這種都要看慣例,看Q&A
02/24 17:08, 4F

02/24 17:09, 18小時前 , 5F
結案了,是中文翻譯太雷,日文原始寫法超級清楚
02/24 17:09, 5F

02/24 17:10, 18小時前 , 6F
如果X可以疊 其實這寫法好像才對耶
02/24 17:10, 6F

02/24 17:10, 18小時前 , 7F
超智障寫法= =
02/24 17:10, 7F

02/24 17:10, 18小時前 , 8F
當然好不好閱讀是另一個問題
02/24 17:10, 8F

02/24 17:10, 18小時前 , 9F
要說就中文版把X加上引號 又多寫了因此卡片
02/24 17:10, 9F

02/24 17:16, 18小時前 , 10F
日文比較像"因此動作" 中文是"因此卡片"
02/24 17:16, 10F

02/24 17:17, 18小時前 , 11F
原來是又一個簡中灰
02/24 17:17, 11F

02/24 17:18, 18小時前 , 12F
因此卡跟因此動作完全是不一樣意思 看來翻得不好
02/24 17:18, 12F

02/24 17:19, 18小時前 , 13F
因此卡在同一張卡被重複發動入場曲的時候會變X+2X
02/24 17:19, 13F

02/24 17:25, 18小時前 , 14F
因此動作跟因此卡片的差異才是中文翻譯的最大問題吧
02/24 17:25, 14F

02/24 17:25, 18小時前 , 15F
至於引號我是覺得沒差 雖然能理解有人會看錯
02/24 17:25, 15F

02/24 17:29, 18小時前 , 16F
X後面放引號跟雙引號是用來指特定卡名就中文版格式
02/24 17:29, 16F

02/24 17:30, 18小時前 , 17F
不會說他有錯 但就容易有誤會也是真的
02/24 17:30, 17F

02/24 17:56, 17小時前 , 18F
02/24 17:56, 18F
文章代碼(AID): #1fdMbXkv (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1fdMbXkv (C_Chat)