Re: [閒聊] 寫這卡牌說明的一定是理組 = =

看板C_Chat (希洽)作者 (shirman)時間17小時前 (2026/02/24 18:14), 17小時前編輯推噓5(5011)
留言16則, 9人參與, 16小時前最新討論串9/10 (看更多)
※ 引述《MiCy (米賽)》之銘言: : https://l.urusai.cc/sZzWb.png
: 【入場曲】發動2次「使自己手牌中全部的卡片返回牌堆中。由自己的牌堆中抽取X張卡片 : 。X為「因這張卡片而返回牌堆的卡片張數」。隨後,如果自己手牌中有4張以上相同消費 : 的卡片,則會給予敵方戰場上全部的從者卡與敵方的主戰者4點傷害」。 : 這段話其實可以一句就寫完了吧? : 「重新抽取等同手牌張數的卡片」 : 不就好了 = =? : 要寫到阿肥第一眼還要想一下的說明不簡單捏… 1 這段描述第一個不忍直視的是引號內的引號不打雙引號 造成閱讀混亂 最少應該打成這樣 發動2次「使自己手牌中全部的卡片返回牌堆中。 由自己的牌堆中抽取X張卡片。 『X為因這張卡片而返回牌堆的卡片張數』。 隨後,如果自己手牌中有4張以上相同消費的卡片,則會給予敵方戰場上全部的從者卡與敵方的主戰者4點傷害」。 2 接著是很多其實可以省略的描述,以及一堆贅字 我會改寫成這樣 發動2次以下效果:「使自己手牌中全部卡片返回牌堆中。 再由自己牌堆中抽取因此卡效果返回牌堆的累計卡片張數。 每次抽牌後若自己手牌有4張以上同消費卡片,造成敵方主戰者及戰場上全部從者卡4點傷害」。 3.我對原文的X理解是 第一次發動抽4,第二次發動就是抽8,所以直接寫「累計」 大概是這樣 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-N950F. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.81.235 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1771928048.A.08B.html

02/24 18:16, 17小時前 , 1F
可是第二次抽卡不會變兩倍 請把那個抽卡數限定在每一
02/24 18:16, 1F

02/24 18:16, 17小時前 , 2F
次發動 不要累積
02/24 18:16, 2F
原文是寫「因此卡」而不是「因此次效果」 所以我認為是累計 若非如此,我就直接寫「使自己手牌中全部卡片返回牌堆中,再抽取等量卡片」

02/24 18:16, 17小時前 , 3F
寫那個X很大機率是布局給之後別的效果可以給你X+1的
02/24 18:16, 3F

02/24 18:18, 17小時前 , 4F
改成「將所有手牌洗入牌堆後抽取等量手牌」,精簡又沒有
02/24 18:18, 4F

02/24 18:18, 17小時前 , 5F
問題
02/24 18:18, 5F
※ 編輯: shirman (101.10.81.235 臺灣), 02/24/2026 18:21:03

02/24 18:22, 17小時前 , 6F
就中文翻譯的鍋
02/24 18:22, 6F

02/24 18:31, 17小時前 , 7F
日文看起來像是此次
02/24 18:31, 7F

02/24 18:32, 17小時前 , 8F
感覺是中文翻譯沒有自己玩遊戲吧? 日文的これを
02/24 18:32, 8F

02/24 18:32, 17小時前 , 9F
有時會說此張卡片 但這張卡效果上是此次行動
02/24 18:32, 9F

02/24 18:32, 17小時前 , 10F
不然就是他們的翻譯手冊直接把これを翻成此張卡片
02/24 18:32, 10F

02/24 18:33, 17小時前 , 11F
我記得有「これを進化する」之類的說明
02/24 18:33, 11F

02/24 18:34, 17小時前 , 12F
日文是これで
02/24 18:34, 12F

02/24 18:34, 17小時前 , 13F
這時你翻成此張卡片進化就沒問題了
02/24 18:34, 13F

02/24 18:42, 17小時前 , 14F
應該不用"每次抽牌後",直接"抽牌後"或不寫都可以
02/24 18:42, 14F

02/24 18:53, 16小時前 , 15F
對耶,因此卡的話要累積整局的發動次數
02/24 18:53, 15F

02/24 18:53, 16小時前 , 16F
這樣以後多一個可以使X+1的 你這寫法就吃不到了
02/24 18:53, 16F
文章代碼(AID): #1fdNdm2B (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1fdNdm2B (C_Chat)