Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

看板C_Chat (希洽)作者 (巴迪爾)時間3年前 (2021/04/26 11:10), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 3年前最新討論串19/29 (看更多)
講到太空戰士,台灣還有一個經典案例叫夢幻模擬戰,把遊戲類型翻譯成作品名稱... 諷刺的是這名稱也意外的算能吸人目光,如果直翻蘭古利薩或蘭古利薩戰記可能已經消失在洪流之中 畢竟知名度跟羅德斯島or亞爾斯蘭還是有點差距,缺點就是沒看到遊戲內容很容易以為是什麼童話故事遊戲之類的 另一個以前覺得很帥、現在覺得有點尷尬的譯名就是神劍闖江湖了吧... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.231.43 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619406630.A.923.html

04/26 11:14, 3年前 , 1F
其實不是 他是把一代遊戲的副標題當成遊戲名稱
04/26 11:14, 1F

04/26 11:14, 3年前 , 2F
聽習慣就不覺得尬了
04/26 11:14, 2F

04/26 11:18, 3年前 , 3F
夢幻模擬戰現在還有中國鐵粉買了版權自己出手游
04/26 11:18, 3F

04/26 11:29, 3年前 , 4F
夢幻模擬戰的例子是因為不知道怎麼翻蘭格里薩,就把旁邊的
04/26 11:29, 4F

04/26 11:29, 3年前 , 5F
一行小字: 如夢幻般的模擬RPG 直接當抬頭啦.
04/26 11:29, 5F
文章代碼(AID): #1WXYycaZ (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1WXYycaZ (C_Chat)