Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

看板C_Chat (希洽)作者 (喬妹)時間4年前 (2021/04/26 10:48), 4年前編輯推噓23(23033)
留言56則, 27人參與, 4年前最新討論串17/29 (看更多)
說到這個 有沒有人知道以前的台灣電影翻譯是出了什麼事啊 神鬼XX、絕命XX、XX總動員、玩命XX、終極XX 沒看過根本分不出哪部是哪部 爛片敷衍就算了,其中還不乏各種知名大作 現在好像好很多了,雖然變成用很多諧音梗 但至少不是一堆複製貼上老梗 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.144.174 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619405314.A.BB5.html

04/26 10:48, 4年前 , 1F
刺激1995
04/26 10:48, 1F

04/26 10:49, 4年前 , 2F
沒有捍衛?
04/26 10:49, 2F

04/26 10:49, 4年前 , 3F
商業取向阿,取這樣騙人進去看
04/26 10:49, 3F

04/26 10:49, 4年前 , 4F
XX終結者
04/26 10:49, 4F
開放補充了 原來能輪的前後綴還不少XDDD ※ 編輯: e2167471 (60.250.144.174 臺灣), 04/26/2021 10:50:30

04/26 10:50, 4年前 , 5F
台灣人比較喜歡裝神弄鬼
04/26 10:50, 5F

04/26 10:51, 4年前 , 6F
阿諾演的片名都要有魔鬼
04/26 10:51, 6F

04/26 10:51, 4年前 , 7F
台譯都喜歡超譯啊 支譯都喜歡照字面翻
04/26 10:51, 7F
我覺得超譯沒有關係 前後綴複製貼上比較受不了 ※ 編輯: e2167471 (60.250.144.174 臺灣), 04/26/2021 10:52:13

04/26 10:52, 4年前 , 8F
這已經不叫超譯叫亂譯了
04/26 10:52, 8F

04/26 10:52, 4年前 , 9F
還有就是同一時間如果流行什麼電影、戲劇、遊戲的時
04/26 10:52, 9F

04/26 10:52, 4年前 , 10F
候,片名也會取跟該流行相關的名字
04/26 10:52, 10F

04/26 10:52, 4年前 , 11F
更早期:《真善美》、《養子不教誰之過》、《萬花嬉春》、
04/26 10:52, 11F

04/26 10:53, 4年前 , 12F
神鬼XX多到靠北
04/26 10:53, 12F

04/26 10:53, 4年前 , 13F
正確來說這個連翻譯都算不上,而是重新取個名字
04/26 10:53, 13F

04/26 10:53, 4年前 , 14F
《亂世佳人》、《一樹梨花壓海棠》 (笑
04/26 10:53, 14F

04/26 10:53, 4年前 , 15F
還有黑色追緝令也是,根本看不出原名Pulp Fiction的
04/26 10:53, 15F

04/26 10:53, 4年前 , 16F
意思
04/26 10:53, 16F

04/26 10:53, 4年前 , 17F
勞勃狄尼洛的四海系列
04/26 10:53, 17F

04/26 10:54, 4年前 , 18F
刺激1995 原文有哪個字一樣?
04/26 10:54, 18F

04/26 10:55, 4年前 , 19F
捍衛 即刻 麻辣
04/26 10:55, 19F

04/26 10:56, 4年前 , 20F
字面翻很沒質感 但也比亂翻好點
04/26 10:56, 20F

04/26 10:56, 4年前 , 21F
有一陣子流行殺陣 什麼都要殺殺殺
04/26 10:56, 21F

04/26 10:57, 4年前 , 22F
其實重新命名這種事在全世界各領域的翻譯都會發生
04/26 10:57, 22F

04/26 10:58, 4年前 , 23F
那已經完全沒譯了,純粹只是標題創作
04/26 10:58, 23F

04/26 10:59, 4年前 , 24F
有的是因為原本的片名比較看不出是在演什麼所以才這樣
04/26 10:59, 24F

04/26 10:59, 4年前 , 25F
翻,舉例來說ID4星際終結者,照原本的直翻獨立日你大
04/26 10:59, 25F

04/26 10:59, 4年前 , 26F
概看不出這部是在打外星人的
04/26 10:59, 26F
其實也沒有非得要從標題看出在幹嘛吧 人家原文也看不出來 就賣得好好的 而且也都有搭配預告了 不看預告就去看電影的人應該很少吧

04/26 10:59, 4年前 , 27F
日本也很愛重新翻譯啊 很多時候都很浮誇 但至少是照內
04/26 10:59, 27F

04/26 10:59, 4年前 , 28F
容去翻的 台灣這點真的差了點
04/26 10:59, 28F
※ 編輯: e2167471 (60.250.144.174 臺灣), 04/26/2021 11:02:00

04/26 11:00, 4年前 , 29F
有時候原文的片名就是創作的一部份,取的是"寓意"
04/26 11:00, 29F

04/26 11:00, 4年前 , 30F
是的也有是因為原標題才是跟內容無關的
04/26 11:00, 30F

04/26 11:00, 4年前 , 31F
以這種觀點來說 改翻成"看得懂"的片名不但少了醍醐味
04/26 11:00, 31F

04/26 11:00, 4年前 , 32F
日本很多國外電影 片名用片假名 但內容會加在副標題
04/26 11:00, 32F

04/26 11:00, 4年前 , 33F
雖然說是這樣說但是那些奇怪的詞綴還是蠻鳥的
04/26 11:00, 33F

04/26 11:01, 4年前 , 34F
這種翻譯法我就覺得不錯 兩邊都有顧到
04/26 11:01, 34F

04/26 11:01, 4年前 , 35F
也對原創者不尊重 但有時候就是必須權宜才能得到觀眾
04/26 11:01, 35F
又想到一個: XX玩家 ※ 編輯: e2167471 (60.250.144.174 臺灣), 04/26/2021 11:03:34

04/26 11:04, 4年前 , 36F
神鬼玩家表示
04/26 11:04, 36F

04/26 11:08, 4年前 , 37F
危險OO XX危機
04/26 11:08, 37F

04/26 11:09, 4年前 , 38F
所以這些翻譯過去比較多啊,以前沒網路的時候要看預告
04/26 11:09, 38F

04/26 11:09, 4年前 , 39F
片是不太容易的,片名就變得很重要
04/26 11:09, 39F

04/26 11:16, 4年前 , 40F
其實我覺得是台灣觀眾自己也要養成看英文片名的習慣才能比
04/26 11:16, 40F

04/26 11:16, 4年前 , 41F
較好理解原本的含義
04/26 11:16, 41F

04/26 11:16, 4年前 , 42F
就像《單身動物園》原文是lobster
04/26 11:16, 42F

04/26 11:16, 4年前 , 43F
翻成龍蝦根本沒人要去看吧 但看完之後再看原文名會有不同感
04/26 11:16, 43F

04/26 11:16, 4年前 , 44F
04/26 11:16, 44F

04/26 11:20, 4年前 , 45F
這還好吧 電影一堆單名詞當片名的 直翻根本沒辨識度
04/26 11:20, 45F

04/26 11:27, 4年前 , 46F
神鬼玩家其實可以 因為霍華修斯真的就是神鬼玩家
04/26 11:27, 46F

04/26 11:27, 4年前 , 47F
很瘋的一個人
04/26 11:27, 47F

04/26 11:28, 4年前 , 48F
你少了OO奇緣
04/26 11:28, 48F

04/26 11:59, 4年前 , 49F
日本也沒好多少
04/26 11:59, 49F

04/26 12:12, 4年前 , 50F
電影鴻孕當頭的原名是個人名,真拿那人名翻譯才蠢
04/26 12:12, 50F

04/26 12:21, 4年前 , 51F
有些是真的不好翻,這沒辦法;別太爛都還能接受
04/26 12:21, 51F

04/26 12:50, 4年前 , 52F
最近也在永生戰啊,反正就讓粉絲快速理解這片的卡司
04/26 12:50, 52F

04/26 13:33, 4年前 , 53F
魔鬼阿諾系列
04/26 13:33, 53F

04/26 16:32, 4年前 , 54F
一樹梨花壓海棠 其實蠻有意境的吧XD 雖然跟原標題無關
04/26 16:32, 54F

04/26 16:33, 4年前 , 55F
不過卻很委婉地把主題說出來
04/26 16:33, 55F

04/26 18:11, 4年前 , 56F
有些是為了吸引人去看
04/26 18:11, 56F
文章代碼(AID): #1WXYe2kr (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1WXYe2kr (C_Chat)