Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

看板C_Chat (希洽)作者 (綾瀨紗雪)時間4年前 (2021/04/26 10:44), 編輯推噓0(005)
留言5則, 2人參與, 4年前最新討論串16/29 (看更多)
其實也不是愛用 就是你先吸收到哪邊的資訊 自然就會用那邊的翻譯了 事實上 現在大多動漫畫方面的資訊 都是從對岸的翻譯吸收過來的 畢竟對岸的動漫畫更新就是比台灣快 自然而然就是用對岸的翻譯了 就像台灣以前只看動畫 自然就會用小當家 嘟嘟這些腦殘翻譯 就是先置入先贏的意思了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.160.142 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619405050.A.252.html

04/26 10:45, 4年前 , 1F
基本上翻譯只要符合讀音意境 基本沒什麼好認為該用哪方
04/26 10:45, 1F

04/26 10:45, 4年前 , 2F
不該用哪方 有意見的自己去用原文最直接
04/26 10:45, 2F

04/26 10:46, 4年前 , 3F
概念正確 翻譯本來就為了促進知識與訊息流動
04/26 10:46, 3F

04/26 10:46, 4年前 , 4F
誰掌握了翻譯的速度與品質 資訊快速流動下馬上就被
04/26 10:46, 4F

04/26 10:47, 4年前 , 5F
吸收 後面來的在那邊什麼正名之類的影響力都不夠
04/26 10:47, 5F
文章代碼(AID): #1WXYZw9I (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1WXYZw9I (C_Chat)