Re: 翻譯訂正

看板hikarugo作者 (豹哥)時間25年前 (2000/01/09 10:47), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/11 (看更多)
※ 引述《amemura (碁はいいね...)》之銘言: : 日文版1~4集昨天入手,老樣子先挑一下翻譯錯的地方。因為時間不夠,所以我只 ^^^^^^^^^^^ 真好 我也好想買哦 : 比較完第一集,而且有些日文的圍棋術語我也看不懂,所以先寫這些,以後再補完: ^^^^^^^^^^^ 哦 可否舉例一下ㄋㄟ : P.24 成為京城第一高手→成為下御城碁的第一人 : P.32 不是說一回,是"一盤"→一局 : P.39 「上當了」→大馬步掛 : P.44 他是專家→他是職業棋士 也有人說 "專家棋士" : P.59 小桂馬→小馬步掛 : P.76 2棋→2目(以後所有的"棋"請自行改成"目") 第三集的台灣版 好像就翻成"目"了哦 每一集 翻譯的人都不一樣 : P.84 我是為了測試他的實力→我下的是指導碁... : P.92 就連職業的我也很難看出來→就連職業的我也要稍微猶豫一下 : P.105 好厲害的一招活棋→這是指導碁 哇 真誇張ㄋㄟ 那句的原文[日文]不知道可否麻煩您po一下ㄋㄟ 假名用羅馬拼音也可以 : P.120 雖然下的是古式的下法但卻是高招→他的下法是古時沒有貼目制時的 : 好手 貼目日文叫 komi吧 用片假名寫的吧 難怪他翻不出來 : p.135 第一棋放哪→第一手 : p.161 身為棋師的我→身為名人的我 : 佐為在說"幾之幾,下"的時候,那個"下"其實都是術語,翻譯的人大概是不會 : ,所以一律稱之為"下",那些術語我也不知道正確的中文名稱...其他還有一 : 些,查完之後再來補完。 : 啊,還有,中文版裡HIKARU都叫AKIRA"阿亮",其實他都是叫亮"塔矢"的。 還有 第一集的 第7局 三盤棋式 也翻的超怪的 我看了日本網站上寫的原文是"詰碁三題" 他好像還把 定石 翻成"棋式" 咳 像日文漢字的 定石 手筋 詰棋 我們下圍棋的都是直接照漢字念的 棋書也是降子寫 當然 大陸的術語法和我們台灣的有點不同 如: 日文漢字 台灣說法 大陸說法 定石 定石 定式 手順 手順 次序 無理 無理 勉強 等等 我真想期待之後的幾集 有些用片假名寫的術語 他會翻的多奇怪 呵呵 如 征子 [shi cho u o(不知道有沒有拼錯)] 官子 .....
文章代碼(AID): #uT_RB00 (hikarugo)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #uT_RB00 (hikarugo)