Re: 翻譯訂正

看板hikarugo作者 (碁はいいね...)時間25年前 (2000/01/10 14:07), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/11 (看更多)
※ 引述《whitebear (豹哥)》之銘言: : ※ 引述《amemura (碁はいいね...)》之銘言: 補充: P.18 棋盒→碁笥(漢字) P.133 由我數棋→互先可以嗎?由我抓棋子 : : P.44 他是專家→他是職業棋士 : 也有人說 "專家棋士" 日文寫成"puro(片假名)",所以我想還是翻成職業比較好吧... ↑圖書館的電腦不能打日文T_T# : : P.105 好厲害的一招活棋→這就像是指導碁 : 哇 真誇張ㄋㄟ : 那句的原文[日文]不知道可否麻煩您po一下ㄋㄟ : 假名用羅馬拼音也可以 marude指導碁da : 還有 第一集的 第7局 三盤棋式 也翻的超怪的 : 我看了日本網站上寫的原文是"詰碁三題" : 他好像還把 定石 翻成"棋式" 咳 所有的詰棋全被翻成棋式了--b : 我真想期待之後的幾集 有些用片假名寫的術語 他會翻的多奇怪 呵呵 : 如 征子 [shi cho u o(不知道有沒有拼錯)] : 官子 ..... 豹哥好像會日文的術語?那我就一口氣把看不懂的術語寫出來問吧:p tsuke hane hiraki kiru手 damezumaride手ga生jiru nobi oshi osae kaketsugi ate 到第四集為止是這些... -- 在少年們還懵懂無知的時候,炙熱的戀情已經展開來了...
文章代碼(AID): #uUNSP00 (hikarugo)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #uUNSP00 (hikarugo)