Re: 翻譯訂正
※ 引述《whitebear (豹哥)》之銘言:
: ※ 引述《amemura (碁はいいね...)》之銘言:
補充:
P.18 棋盒→碁笥(漢字)
P.133 由我數棋→互先可以嗎?由我抓棋子
: : P.44 他是專家→他是職業棋士
: 也有人說 "專家棋士"
日文寫成"puro(片假名)",所以我想還是翻成職業比較好吧...
↑圖書館的電腦不能打日文T_T#
: : P.105 好厲害的一招活棋→這就像是指導碁
: 哇 真誇張ㄋㄟ
: 那句的原文[日文]不知道可否麻煩您po一下ㄋㄟ
: 假名用羅馬拼音也可以
marude指導碁da
: 還有 第一集的 第7局 三盤棋式 也翻的超怪的
: 我看了日本網站上寫的原文是"詰碁三題"
: 他好像還把 定石 翻成"棋式" 咳
所有的詰棋全被翻成棋式了--b
: 我真想期待之後的幾集 有些用片假名寫的術語 他會翻的多奇怪 呵呵
: 如 征子 [shi cho u o(不知道有沒有拼錯)]
: 官子 .....
豹哥好像會日文的術語?那我就一口氣把看不懂的術語寫出來問吧:p
tsuke hane hiraki kiru手 damezumaride手ga生jiru nobi oshi
osae kaketsugi ate
到第四集為止是這些...
--
在少年們還懵懂無知的時候,炙熱的戀情已經展開來了...
討論串 (同標題文章)
hikarugo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章