Re: 翻譯訂正

看板hikarugo作者 (看天上的星星)時間25年前 (2000/01/10 16:39), 編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串4/11 (看更多)
※ 引述《vica (不用功的小孩)》之銘言: : ※ 引述《tmg (看天上的星星)》之銘言: : : 人家棋靈王的原作者還會請梅澤三段來監修 : : 而我們卻隨便找個人隨便翻譯 : : 唉從彼些用心程度之差異就可以看出品質之差異 : : 實在有點糟遢這麼好的漫畫 : 我也是希望能有專業水準的人來翻譯 : 不過有專業能力的人不一定能翻譯 : 懂翻譯的人不一定有專業能力 : 要批評很容易 是啊,反過頭來說,懂漫畫的人不懂圍棋(小[火田]), 懂圍棋的人不懂漫畫(梅澤),可是卻有辦法合作出一部不錯的漫畫 但是反觀國內的翻譯者呢? 遇上自己不懂的專業術語,是自己胡亂翻譯呢?還是請教其它專家呢? 有很多地方,只要請教一下專家,就能避免掉八九成的錯誤。 別的不說,連詰棋、定石等等的都會翻錯,這個錯也未免犯得太離譜, 日文漢字大喇喇地就是寫著 "詰棋" "定石", 原封不動抄下來就行了,譯者還自創新名詞,這實在有點離譜。 我所可惜的,就是原作者所投注的精心巧思, 譯成中文之後,卻糟遢了原作者這份心思。 從彼此在這部作品上的用心程度,就完完全全地反應在作品的品質上。 今日所批評的這一點,並非是高到遙不可及無法實現, 只要那些所謂的翻譯專家遇上自己所不懂的專業術語時, 能放下身段請教相關領域的專家,不要不懂裝懂就行了。 -- 看天上的星星 腳踏實地

04/07 17:48, , 1F
的確是應該詢問專家 但我認為翻譯日文不能每次都直接用漢字
04/07 17:48, 1F

04/07 17:48, , 2F
日文的漢字和中文的漢字在文法和意義上常有差異
04/07 17:48, 2F
文章代碼(AID): #uUPh800 (hikarugo)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #uUPh800 (hikarugo)