Re: 翻譯訂正
※ 引述《vica (不用功的小孩)》之銘言:
: ※ 引述《tmg (看天上的星星)》之銘言:
: : 人家棋靈王的原作者還會請梅澤三段來監修
: : 而我們卻隨便找個人隨便翻譯
: : 唉從彼些用心程度之差異就可以看出品質之差異
: : 實在有點糟遢這麼好的漫畫
: 我也是希望能有專業水準的人來翻譯
: 不過有專業能力的人不一定能翻譯
: 懂翻譯的人不一定有專業能力
: 要批評很容易
是啊,反過頭來說,懂漫畫的人不懂圍棋(小[火田]),
懂圍棋的人不懂漫畫(梅澤),可是卻有辦法合作出一部不錯的漫畫
但是反觀國內的翻譯者呢?
遇上自己不懂的專業術語,是自己胡亂翻譯呢?還是請教其它專家呢?
有很多地方,只要請教一下專家,就能避免掉八九成的錯誤。
別的不說,連詰棋、定石等等的都會翻錯,這個錯也未免犯得太離譜,
日文漢字大喇喇地就是寫著 "詰棋" "定石",
原封不動抄下來就行了,譯者還自創新名詞,這實在有點離譜。
我所可惜的,就是原作者所投注的精心巧思,
譯成中文之後,卻糟遢了原作者這份心思。
從彼此在這部作品上的用心程度,就完完全全地反應在作品的品質上。
今日所批評的這一點,並非是高到遙不可及無法實現,
只要那些所謂的翻譯專家遇上自己所不懂的專業術語時,
能放下身段請教相關領域的專家,不要不懂裝懂就行了。
--
看天上的星星 腳踏實地
推
04/07 17:48, , 1F
04/07 17:48, 1F
→
04/07 17:48, , 2F
04/07 17:48, 2F
討論串 (同標題文章)
hikarugo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章