翻譯訂正

看板hikarugo作者 (碁はいいね...)時間25年前 (2000/01/09 06:34), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/11 (看更多)
日文版1~4集昨天入手,老樣子先挑一下翻譯錯的地方。因為時間不夠,所以我只 比較完第一集,而且有些日文的圍棋術語我也看不懂,所以先寫這些,以後再補完: P.24 成為京城第一高手→成為下御城碁的第一人 P.32 不是說一回,是"一盤"→一局 P.39 「上當了」→大馬步掛 P.44 他是專家→他是職業棋士 P.59 小桂馬→小馬步掛 P.76 2棋→2目(以後所有的"棋"請自行改成"目") P.84 我是為了測試他的實力→我下的是指導碁... P.92 就連職業的我也很難看出來→就連職業的我也要稍微猶豫一下 P.105 好厲害的一招活棋→這好像是指導碁 P.120 雖然下的是古式的下法但卻是高招→他的下法是古時沒有貼目制時的 好手 p.135 第一棋放哪→第一手 p.161 身為棋師的我→身為名人的我 佐為在說"幾之幾,下"的時候,那個"下"其實都是術語,翻譯的人大概是不會 ,所以一律稱之為"下",那些術語我也不知道正確的中文名稱...其他還有一 些,查完之後再來補完。 啊,還有,中文版裡HIKARU都叫AKIRA"阿亮",其實他都是叫亮"塔矢"的。 -- 在少年們還懵懂無知的時候,炙熱的戀情已經展開來了...
文章代碼(AID): #uTxje00 (hikarugo)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #uTxje00 (hikarugo)