翻譯訂正
日文版1~4集昨天入手,老樣子先挑一下翻譯錯的地方。因為時間不夠,所以我只
比較完第一集,而且有些日文的圍棋術語我也看不懂,所以先寫這些,以後再補完:
P.24 成為京城第一高手→成為下御城碁的第一人
P.32 不是說一回,是"一盤"→一局
P.39 「上當了」→大馬步掛
P.44 他是專家→他是職業棋士
P.59 小桂馬→小馬步掛
P.76 2棋→2目(以後所有的"棋"請自行改成"目")
P.84 我是為了測試他的實力→我下的是指導碁...
P.92 就連職業的我也很難看出來→就連職業的我也要稍微猶豫一下
P.105 好厲害的一招活棋→這好像是指導碁
P.120 雖然下的是古式的下法但卻是高招→他的下法是古時沒有貼目制時的
好手
p.135 第一棋放哪→第一手
p.161 身為棋師的我→身為名人的我
佐為在說"幾之幾,下"的時候,那個"下"其實都是術語,翻譯的人大概是不會
,所以一律稱之為"下",那些術語我也不知道正確的中文名稱...其他還有一
些,查完之後再來補完。
啊,還有,中文版裡HIKARU都叫AKIRA"阿亮",其實他都是叫亮"塔矢"的。
--
在少年們還懵懂無知的時候,炙熱的戀情已經展開來了...
討論串 (同標題文章)
hikarugo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章