Re: 翻譯訂正

看板hikarugo作者 (豹哥)時間25年前 (2000/01/10 19:31), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/11 (看更多)
※ 引述《amemura (碁はいいね...)》之銘言: : ※ 引述《whitebear (豹哥)》之銘言: : 補充: : P.18 棋盒→碁笥(漢字) : P.133 由我數棋→互先可以嗎?由我抓棋子 : : 也有人說 "專家棋士" : 日文寫成"puro(片假名)",所以我想還是翻成職業比較好吧... : ↑圖書館的電腦不能打日文T_T# : : 哇 真誇張ㄋㄟ : : 那句的原文[日文]不知道可否麻煩您po一下ㄋㄟ : : 假名用羅馬拼音也可以 : marude指導碁da : : 還有 第一集的 第7局 三盤棋式 也翻的超怪的 : : 我看了日本網站上寫的原文是"詰碁三題" : : 他好像還把 定石 翻成"棋式" 咳 : 所有的詰棋全被翻成棋式了--b : : 我真想期待之後的幾集 有些用片假名寫的術語 他會翻的多奇怪 呵呵 : : 如 征子 [shi cho u o(不知道有沒有拼錯)] : : 官子 ..... : 豹哥好像會日文的術語?那我就一口氣把看不懂的術語寫出來問吧:p 我是日文系的  不過很混啦  咳  圍棋我現在是協會的業餘四段ꄊ : tsuke hane hiraki kiru手 damezumaride手ga生jiru nobi oshi hane是 扳 hiraki 是  拆 吧 oshi不曉得是不是 "押shi"? 我是看過 ”中押勝” : osae kaketsugi ate  棋書都是有圖文並茂的 所以當我看日文棋書時  一看到不懂的術語 我看看圖  有時可以猜出那郭術語的意思 因為我有常看中文的棋書 現在單單 一堆術語出現在我面前 我反而不知道了說 關於圍棋術語 我以前有託去日本遊學的同學幫我買 我回去查查看囉 : 到第四集為止是這些...
文章代碼(AID): #uUSBq00 (hikarugo)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #uUSBq00 (hikarugo)