Re: 翻譯訂正
※ 引述《amemura (碁はいいね...)》之銘言:
: ※ 引述《whitebear (豹哥)》之銘言:
: 補充:
: P.18 棋盒→碁笥(漢字)
: P.133 由我數棋→互先可以嗎?由我抓棋子
: : 也有人說 "專家棋士"
: 日文寫成"puro(片假名)",所以我想還是翻成職業比較好吧...
: ↑圖書館的電腦不能打日文T_T#
: : 哇 真誇張ㄋㄟ
: : 那句的原文[日文]不知道可否麻煩您po一下ㄋㄟ
: : 假名用羅馬拼音也可以
: marude指導碁da
: : 還有 第一集的 第7局 三盤棋式 也翻的超怪的
: : 我看了日本網站上寫的原文是"詰碁三題"
: : 他好像還把 定石 翻成"棋式" 咳
: 所有的詰棋全被翻成棋式了--b
: : 我真想期待之後的幾集 有些用片假名寫的術語 他會翻的多奇怪 呵呵
: : 如 征子 [shi cho u o(不知道有沒有拼錯)]
: : 官子 .....
: 豹哥好像會日文的術語?那我就一口氣把看不懂的術語寫出來問吧:p
我是日文系的 不過很混啦 咳
圍棋我現在是協會的業餘四段ꄊ
: tsuke hane hiraki kiru手 damezumaride手ga生jiru nobi oshi
hane是 扳
hiraki 是 拆 吧
oshi不曉得是不是 "押shi"?
我是看過 ”中押勝”
: osae kaketsugi ate
棋書都是有圖文並茂的
所以當我看日文棋書時 一看到不懂的術語 我看看圖
有時可以猜出那郭術語的意思
因為我有常看中文的棋書
現在單單 一堆術語出現在我面前
我反而不知道了說
關於圍棋術語
我以前有託去日本遊學的同學幫我買
我回去查查看囉
: 到第四集為止是這些...
討論串 (同標題文章)
hikarugo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章