Re: 翻譯訂正

看板hikarugo作者 (魔界之小路)時間25年前 (2000/01/10 19:11), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/11 (看更多)
※ 引述《tmg (看天上的星星)》之銘言: : ※ 引述《vica (不用功的小孩)》之銘言: : : 我也是希望能有專業水準的人來翻譯 : : 不過有專業能力的人不一定能翻譯 : : 懂翻譯的人不一定有專業能力 : : 要批評很容易 : : 今日所批評的這一點,並非是高到遙不可及無法實現, : 只要那些所謂的翻譯專家遇上自己所不懂的專業術語時, : 能放下身段請教相關領域的專家,不要不懂裝懂就行了。 其實有很多翻譯只是普通的日文系學生, 日文程度尚可,卻無法具備這些專業知識; 叫他們請教專家,也許沒門路,也許懶得找吧? 畢竟只是打工賺錢罷了. 我反而認為隨便委任能力不足的譯者翻譯,是出版社的不用心. 其實我們這些讀者不也一樣嗎? 大部分的人不會特意去翻書查證, 就跟著中文翻譯糊里糊塗地看. 不過既然有這個板, 可以由了解的板友來做校正, 也算是發揮了積極功效.
文章代碼(AID): #uURve00 (hikarugo)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #uURve00 (hikarugo)