Re: 翻譯訂正
※ 引述《tmg (看天上的星星)》之銘言:
: ※ 引述《vica (不用功的小孩)》之銘言:
: : 我也是希望能有專業水準的人來翻譯
: : 不過有專業能力的人不一定能翻譯
: : 懂翻譯的人不一定有專業能力
: : 要批評很容易
:
: 今日所批評的這一點,並非是高到遙不可及無法實現,
: 只要那些所謂的翻譯專家遇上自己所不懂的專業術語時,
: 能放下身段請教相關領域的專家,不要不懂裝懂就行了。
其實有很多翻譯只是普通的日文系學生,
日文程度尚可,卻無法具備這些專業知識;
叫他們請教專家,也許沒門路,也許懶得找吧?
畢竟只是打工賺錢罷了.
我反而認為隨便委任能力不足的譯者翻譯,是出版社的不用心.
其實我們這些讀者不也一樣嗎?
大部分的人不會特意去翻書查證,
就跟著中文翻譯糊里糊塗地看.
不過既然有這個板,
可以由了解的板友來做校正,
也算是發揮了積極功效.
討論串 (同標題文章)
hikarugo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章