Re: [討論] 台灣漫畫越來越多中國用語 細思極恐
※ 引述 《junkjizz5566 (黑澤)》 之銘言:
:
: 借標題問一下
:
: “對.....感冒”這個詞的用法有被改嗎
:
: 記得台灣講對XXX很感冒
:
: 通常是帶貶義 不喜歡的用法吧
:
:
: 但是對岸講對XXX很感冒
:
: 是指對XXX很感興趣的意思
:
: 這個讀對岸小說應該很常遇到
:
:
: 不知道台灣用法還是原來那種嗎?
:
感冒詞源有兩個說法
1.英文起源說
英文 catch a cold(感冒)
原引申用法:我虧了
例:many investors caught a cold
(很多投資人投資虧損了)
之後飄洋過海到台灣
感冒?好像不是好概念?
於是改成別的負面引申用法(不感興趣、厭惡)
2.中文起源說
來自感冒詞源由來:明清時代官場請病假用詞感冒
利用感冒請病假的典故 表示不樂見某人刻意迴避
我感冒他=我請病假迴避他
故台灣的感冒用法
引申用法:不感興趣、厭惡
例:我對於中國用語很感冒
2000年代 隨著台灣文化入侵對岸
飄洋過海到對岸
中國原先用法,繼承台灣用詞:不感興趣、厭惡
例:我對於某國人很感冒(不喜歡)
後來網路上很多人都不求甚解改變用法
變成
不感冒,因為不感冒看起來很像不感興趣的簡寫
不感冒用法:不感興趣、厭惡
例:我對於某國人很不感冒(不喜歡)
於是感冒在對岸變成了:感興趣、喜歡
例:我對於某國人很感冒(喜歡、感興趣)
故,感冒的對岸用法由於起源台灣
不是支語
是支台支語
--
以上資料參考對岸論壇部分言論
可信度堪慮
另有感冒是一個鼻孔鼻塞導致用同個鼻孔出氣是兄弟所以是很喜愛的觀點
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.34.234 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1768179642.A.15E.html
※ 編輯: astrayzip (27.52.34.234 臺灣), 01/12/2026 09:01:20
推
01/12 09:06,
4小時前
, 1F
01/12 09:06, 1F
推
01/12 09:08,
4小時前
, 2F
01/12 09:08, 2F
推
01/12 09:09,
4小時前
, 3F
01/12 09:09, 3F
推
01/12 09:11,
4小時前
, 4F
01/12 09:11, 4F
推
01/12 09:15,
4小時前
, 5F
01/12 09:15, 5F
→
01/12 09:15,
4小時前
, 6F
01/12 09:15, 6F
→
01/12 09:15,
4小時前
, 7F
01/12 09:15, 7F
語言變遷很難說就是
雞巴跟屌
雞掰跟牛逼
就是負面正面同源
Nice這個稱讚用詞起源也是負面的
從愚蠢無知到挑剔
再從很挑剔到仔細
再從因為很仔細所以很讚
→
01/12 09:18,
4小時前
, 8F
01/12 09:18, 8F
※ 編輯: astrayzip (27.52.34.234 臺灣), 01/12/2026 09:20:31
推
01/12 09:22,
4小時前
, 9F
01/12 09:22, 9F
→
01/12 09:22,
4小時前
, 10F
01/12 09:22, 10F
推
01/12 09:23,
4小時前
, 11F
01/12 09:23, 11F
推
01/12 09:23,
4小時前
, 12F
01/12 09:23, 12F
→
01/12 09:27,
4小時前
, 13F
01/12 09:27, 13F
→
01/12 09:31,
4小時前
, 14F
01/12 09:31, 14F
噓
01/12 09:31,
4小時前
, 15F
01/12 09:31, 15F
→
01/12 09:32,
4小時前
, 16F
01/12 09:32, 16F
→
01/12 09:32,
4小時前
, 17F
01/12 09:32, 17F
推
01/12 09:37,
4小時前
, 18F
01/12 09:37, 18F
推
01/12 09:37,
4小時前
, 19F
01/12 09:37, 19F
→
01/12 09:37,
4小時前
, 20F
01/12 09:37, 20F
→
01/12 09:42,
4小時前
, 21F
01/12 09:42, 21F
→
01/12 09:42,
4小時前
, 22F
01/12 09:42, 22F
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
6
12
15
26