Re: [閒聊] 玩日文遊戲沒有漢字 是不是反而困擾?

看板C_Chat (希洽)作者 (鳴人)時間2小時前 (2026/03/01 13:02), 2小時前編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 2小時前最新討論串6/7 (看更多)
※ 引述《krousxchen (KXC)》之銘言: : 很多人很喜歡貶低日文假名是「注音」 : 其實相反,在日文裡,漢字是「注義」,也就是標注意義 : 這也是為啥日本會有所謂的「DQN名」、「寫成X唸成Y」 : 甚至皮膚寫成「皮フ」,因為寫皮フ意義就夠清楚了,不需要完整寫出皮膚 按照這種邏輯 大陸人把「頭髮」寫成「頭發」也是一樣的 寫「頭發」意義就夠清楚了,不需要完整寫出「頭髮」 你說對吧? : 對日本人來說,日文漢字只是方便他們快速理解文章意義的工具 : 而假名是有意義的,不是注音 : 所以日文假名是「注音」是錯的,正確的是日文漢字是「注義」 : 一堆不明所以的台灣人,就以為日文假名就是注音符號 : 甚至還有人會以為日本人就是以漢字為主,要求日本人再發明多一點和製漢語 書名:《漢字日本:日本人說的和你想的不一樣,學習不勉強的日文漢字豆知識(新版)》 作者: 茂呂美耶 出版社:城邦文化事業股份有限公司麥田出版 出版日期:2025年10月2日 https://i.meee.com.tw/RQTW1QC.jpg
https://i.meee.com.tw/FCon9q6.jpg
前言 日製漢語 如果我說,「經濟」、「社會」、「哲學」、「人權」、「解放」、「主義」、「知識」 、「文化」等詞彙是日本人最早提出的是不是會令許多以漢語為母語的人跌破眼鏡、摔倒 在書桌前? 實在很抱歉,不過這是事實,所以請各位讀者先重新戴上眼鏡,不戴眼鏡的人也請您爬起 ,再度坐到書桌前聽我娓娓道來吧。 清末,尤其是鴉片戰爭以後中國成為各列強的侵略對象,逐漸淪為半殖民地。一些憂國之 士,如康有為、梁敵超、譚嗣同等人,主張中國應該仿效日本的明治維新,於是發起戊戌 變法。 百日後,慈禧太后發動政變,幽禁光緒帝,捕殺譚嗣同等六人,通緝康有為、梁啟超,罷 免維新派官員數十人,廢除光緒帝頒布的新政詔令。結果戊戌變法失敗,康有為、梁敵超 等人逃亡日本。 梁啟超到了日本後,在橫濱創辦了報紙《清議報》與雜誌《新民叢報》,一方面繼續鼓吹 維新運動,另一方面積極介紹日本的國情民風,並呼籲中國知識分子學習日語、勤讀日文 書。 他在創辦的報紙與雜誌中頻繁使用了日製漢語。由於當時日本有眾多外文翻譯書,一些中 國原本不存在的西洋思想主義詞彙,日本翻譯家早就創出日文名詞。因此梁啟超大量運用 這些日製漢語,將新知識介紹回中國。 接著是留日熱潮。 一八九六年,第一批到日本的中國留學生僅有十三人,但在一九〇五年時竟然驟增至八千 人。據說,一八九六年至一九三七年中日戰爭爆發之前,總計有六萬一千多名留日中國 學生陸續到日本學習新知識,其中正式自學校舉業的不及一萬二千人。 這些留日學生在習得日文後,馬上動手翻譯各種日文害,在中國刮起一般日文翻譯書旋風 。 當時的翻譯書包括政治、經濟、哲學、宗教、法律、歷史、地理、產業、醫學、軍事、文 學、藝術等。根據一九四五年的資料,記載那時代被翻成中文的日文書多達二千六百種。 當時的留日學生不但組成「翻譯組織」,創辦《譯書彙編》、《遊學譯編》雜誌甚至組成 「教科書譯輯社」團體,將日本所有中學生教科書全部翻成中文。除了翻譯日文書之外, 留日學生寫的文章也都大量引用日製漢語。反正都是漢字不需要重新翻成中文。 一九一九年「五四運動」,以後中國文壇出現許多留日派作家,主要人物有魯迅、郭沫若 、郁達夫、田漢、夏衍。這些中國新文藝代表作家也都積極在自己的文章中使用日製漢語 。例如中國大文豪,也是中國新文藝領導者一一魯迅就強烈主張舊有漢語不夠用,必須導 入外來語。 魯迅所謂的「外來語」正是日製漢語。他的文章,中國味非常濃厚,但是仔細尋找還是可 以找到「萬年筆(鋼筆)、日傘(洋傘)、人力車、定刻(定時)、構想、直面(面臨) 、車掌(乘務員)、殘念(遺憾)、夕方(傍晚)、丸(圓)、時計(時鐘)、名所(名 勝)、寫真(照片)」等日文。 日製漢語湧入中國這事,有人贊成,有人反對。梁啟超是贊成派代表,另一位翻譯大師嚴 復是反對派代表。梁啟超雖是贊成派代表,但有些詞,他起初也無法接受,例如「經濟」 、「社會」這兩個詞。 嚴復主張中國古語中有「經世濟民」這個詞,可是「經世濟民」是整治世間、救濟人民的 意思,應當相當於「政治」,而非「經濟」。 於是梁啟超用「資生學」、「富國學」、「平準學」;嚴復用「計學」,各自取代了「經 濟」。 其他例子有:物理學→格致學、地質學→地學、礦物學→金石學、雜誌→叢報、社會→人 群、論理學→名學、原料→天產之物、功利主義→樂利主義……;前者是日製漢語,後者 是當時的翻譯漢語。 這兩種詞彙曾經共存了一段日子,結果日製漢語取得最終勝利,梁啟超也就不得不使用「 經濟」、「社會」、「哲學」等日製漢語。 另一點很有趣,為了翻譯日文,當時的翻譯家「基於」日文文法,也不得不創出一些漢語 新詞:基於、闋於、對於、由於、認為、成為、視為……這些都是自日文文法翻譯成漢語 的詞。 甚至連毛澤東那篇著名的《實踐論》裡也有四分之一的詞句是日製漢語。 其實前述這些由來,不要說是中國人了,日本人也少有人知道。我是因為時常使用中日、 日中辭典,本就稍有涉獵,後來詳細蒐集這方面的資料,才知道現代漢語有關社會、人文 、科學方面的術語中大約有七成(上千左右)詞彙都是來自日文。所以先前跌破眼鏡的人 請不用哀嘆,因為老實招來,我是第一個先跌破眼鏡並且摔得四腳朝天的人。 什麼?這沒什麼好驚奇的不值得摔到椅子下?好那麼再來一段 共產黨、幹部、指導、社會主義、市場、福祉、營業中、人權、特權、背景、化石、環境 、藝術、醫學、獨占、交流、否定、肯定、假設、解放、供給、說明、方法、共同、階級 、公開、希望、法律、活動、命令、失蹤、投資、抗議、化妝品、銀行、空間、警察、景 氣、經驗、經濟恐慌、現實、元素、建築、雜誌、國際、紫外線、酵素、時間、市長、失 戀、宗教、集團、新聞記者、接吻、蛋白質、抽象、通貨收縮、通貨膨脹、電子、電報、 電話、傳染病、投資、圖書館、悲劇、否定、否認、舞台、方程式、蜜月、本質、無產階 級、領海、領空、領土、冷戰、論壇 對不起,不寫了,上千詞彙,累呀。 總而言之,我非常佩服戰前的日本翻譯家,他們真是偉大。反觀現代的日本翻譯家明明有 舊有日製漢語可以替代的詞,卻硬要翻成音譯片假名,以炫耀自己的外語知識,使得一些 上了年紀的日本人在報上讀者投稿專欄嘆道:「我愈來愈看不懂現代日文。」 所幸,九○年代末,日本政府一聲令下,將行政機關內流通的公文或是政令文宣中一些雜 七雜八的音譯詞,通通改為原本就已存在的日製漢語,以免國民看不懂。 老實說,無論簡體或繁體甚或是日本漢字,我倒希望全部能通用,不必計較到底是哪國人 創造的。何況網路時代,資訊傳得很快,倘若漢字能通用,不是很省事嗎? 例如,日本的「萌」字流傳到台灣、中國,大家一提起「萌」,不用多解釋便大抵能明白 其意思,多麼方便呀。 又例如日文的「tsundere」,傳到台灣被翻譯為漢字的「傲嬌」,之後又傳到日本,在日 本大型網路論壇2ch曾掀起一陣讀嘆風潮。畢竟日本人也看得懂漢字,大致知道「傲」和 「嬌」的意思,於是不少人紛紛說「不愧是漢字大國」、「這個詞翻譯得太好了」。 遺憾的是,現代日本媒體大多將外來語直接音譯甚至到了濫用的程度。 最近我看別人家的部落格或網路新聞,經常碰到看到某個片假名詞彙,竟不知其意的例子 ,還得查網路字典,實在很麻煩。 最令人感嘆的是查出的結果往往有往昔的漢字詞彙可代替,真不知該說我已經老了,還是 說現代的日本年輕人太不用功了? 這篇文章的主要參考資料取自上海外語大學陳生保教授所發表的論文(陳教授另有相關方 面的日文著書),而此篇文章則於一九九九年十月三十一日發表在我以前的「日本文化物 語」網站。 因網站早已改版,舊文章也已刪除,但這篇文章竟在網路傳來傳去。若有人在網路看過類 似的文章,應該都是轉貼自我當時發表的此篇文章,而非我抄襲網路上的該篇文章。 作者是出生在臺灣,後來回去日本發展的日本人作家,精通日文與中文兩者 她的說法絕對比你有說服力多了,連她都認為能表意的漢字還是比較好 是說,「銀行」這詞倒不是日製漢詞,是中國人鄺其照在《華英字典集成》首先翻出 後來,擔任日本財相的伊藤博文覺得這詞翻得很好,就拿過來用了 -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.212.182 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1772341352.A.926.html ※ 編輯: NARUTO (114.32.212.182 臺灣), 03/01/2026 13:10:01

03/01 13:32, 2小時前 , 1F
大陸不是寫成头发嗎?
03/01 13:32, 1F
文章代碼(AID): #1feyXeac (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1feyXeac (C_Chat)