Re: [閒聊] 玩日文遊戲沒有漢字 是不是反而困擾?
: 總而言之,我非常佩服戰前的日本翻譯家,他們真是偉大。反觀現代的日本翻譯家明明有
: 舊有日製漢語可以替代的詞,卻硬要翻成音譯片假名,以炫耀自己的外語知識,使得一些
: 上了年紀的日本人在報上讀者投稿專欄嘆道:「我愈來愈看不懂現代日文。」
:
: 所幸,九○年代末,日本政府一聲令下,將行政機關內流通的公文或是政令文宣中一些雜
: 七雜八的音譯詞,通通改為原本就已存在的日製漢語,以免國民看不懂。
:
: 老實說,無論簡體或繁體甚或是日本漢字,我倒希望全部能通用,不必計較到底是哪國人
: 創造的。何況網路時代,資訊傳得很快,倘若漢字能通用,不是很省事嗎?
: 遺憾的是,現代日本媒體大多將外來語直接音譯甚至到了濫用的程度。
:
: 最近我看別人家的部落格或網路新聞,經常碰到看到某個片假名詞彙,竟不知其意的例子
: ,還得查網路字典,實在很麻煩。
我覺得這兩點比較精華
純音譯或純假名詞彙對日本人來說也有額外學習成本
所以日本政府規定官方文件要多用漢字,少用音譯詞
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.105.148.132 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1772343653.A.383.html
推
03/01 13:44,
2小時前
, 1F
03/01 13:44, 1F
→
03/01 13:44,
2小時前
, 2F
03/01 13:44, 2F
→
03/01 13:45,
2小時前
, 3F
03/01 13:45, 3F
推
03/01 13:45,
2小時前
, 4F
03/01 13:45, 4F
→
03/01 13:45,
2小時前
, 5F
03/01 13:45, 5F
網路流行詞彙通常九成以上都會被時代淘汰
根據研究,現在的網路流行語平均壽命是一周到三個月
從文化傳承的角度來說,紮實穩健的東西更好
※ 編輯: tlhc912237 (118.105.148.132 日本), 03/01/2026 13:49:04
推
03/01 13:48,
2小時前
, 6F
03/01 13:48, 6F
→
03/01 13:49,
2小時前
, 7F
03/01 13:49, 7F
→
03/01 13:50,
2小時前
, 8F
03/01 13:50, 8F
→
03/01 13:50,
2小時前
, 9F
03/01 13:50, 9F
→
03/01 13:51,
2小時前
, 10F
03/01 13:51, 10F
古代中文也有綜合語特色,很多字和詞彙從現代角度來看是沒屁用的
你的輸入法選字表就可以看到很多沒用的漢字
特別是動植物器物方面有很多專門造字
與其去記一個字來增加學習負擔,不如用兩個常用字造一個詞
正體字或簡體字我是不置可否
不過中國也在用繁體字這倒是真的
※ 編輯: tlhc912237 (118.105.148.132 日本), 03/01/2026 13:54:29
推
03/01 13:59,
1小時前
, 11F
03/01 13:59, 11F
→
03/01 14:00,
1小時前
, 12F
03/01 14:00, 12F
→
03/01 14:00,
1小時前
, 13F
03/01 14:00, 13F
→
03/01 14:31,
1小時前
, 14F
03/01 14:31, 14F
→
03/01 14:34,
1小時前
, 15F
03/01 14:34, 15F
推
03/01 14:43,
1小時前
, 16F
03/01 14:43, 16F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 7 之 7 篇):
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章