Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

看板C_Chat (希洽)作者 (丫元)時間3年前 (2021/04/26 10:22), 3年前編輯推噓24(25127)
留言53則, 32人參與, 3年前最新討論串11/29 (看更多)
安安大家好 支語:電次/馬其馬/古見同學有交流障礙 台版:淀治/真紀真/古見同學是溝通魯蛇 支語: https://i.imgur.com/p8ApCZR.jpg
台版: https://i.imgur.com/jKytAFo.jpg
都幾? 我怎麼沒看過有人對上面的支語翻譯不滿的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.4.103 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619403775.A.1F0.html

04/26 10:23, 3年前 , 1F
台版故意把 「好耶」改調是我最不滿的
04/26 10:23, 1F

04/26 10:24, 3年前 , 2F
九妹說過支語比彎語好就會用
04/26 10:24, 2F

04/26 10:24, 3年前 , 3F
很明顯就不是為翻譯品質而翻 而是故意不想翻成一樣
04/26 10:24, 3F

04/26 10:24, 3年前 , 4F
台版翻得爛不爛跟用不用支語到底邏輯上有啥關聯
04/26 10:24, 4F

04/26 10:25, 3年前 , 5F
雖然這兩者之間常有因果關係 但邏輯上根本無關啊
04/26 10:25, 5F
不就自助餐

04/26 10:25, 3年前 , 6F
有些譯者可能是怕被覺得直接抄支翻 就刻意改成很不直
04/26 10:25, 6F

04/26 10:25, 3年前 , 7F
觀的翻譯
04/26 10:25, 7F
※ 編輯: vinc4320 (101.9.4.103 臺灣), 04/26/2021 10:26:25

04/26 10:26, 3年前 , 8F
翻的爛就不想用很正常吧
04/26 10:26, 8F

04/26 10:26, 3年前 , 9F
你可能還得問問編輯是怎麼想的,最終決定權不在譯者
04/26 10:26, 9F

04/26 10:26, 3年前 , 10F
因為這是中國翻得好的案例 也有中國翻不好的
04/26 10:26, 10F

04/26 10:27, 3年前 , 11F
就有些人不怪台灣自己翻譯得爛 卻怪大家愛用中國翻譯
04/26 10:27, 11F

04/26 10:28, 3年前 , 12F
人都是選聽得順的詞來用 硬要看國籍來選不順的根本好笑
04/26 10:28, 12F
※ 編輯: vinc4320 (101.9.4.103 臺灣), 04/26/2021 10:29:44

04/26 10:31, 3年前 , 13F
其實原文那張講的是lucky,要說的話台版比較接近原
04/26 10:31, 13F

04/26 10:31, 3年前 , 14F
意一點
04/26 10:31, 14F

04/26 10:31, 3年前 , 15F
翻的爛當然就不想用啊,不用台灣翻譯那就只能用支那的
04/26 10:31, 15F

04/26 10:31, 3年前 , 16F
哈哈,你這太直接,他們會無視,反正也只是早午餐娛樂。
04/26 10:31, 16F

04/26 10:33, 3年前 , 17F
「有因果關係,但沒有邏輯關係」 -- 西洽板友2021
04/26 10:33, 17F
XD

04/26 10:35, 3年前 , 18F
那張圖之前不就戰過了,「好耶」翻的也沒比「賺到了」好
04/26 10:35, 18F

04/26 10:35, 3年前 , 19F
只是真要說的話,我覺得ラッキー直接寫英文lucky就好
04/26 10:35, 19F

04/26 10:36, 3年前 , 20F
好耶翻得沒比較好,但大家在講這個的時候,還是講好耶居多
04/26 10:36, 20F

04/26 10:39, 3年前 , 21F
因為現在沒幾個人會講賺到了
04/26 10:39, 21F

04/26 10:39, 3年前 , 22F
在地化翻譯有些用語都太老舊 都十幾二十年前流行的
04/26 10:39, 22F

04/26 10:41, 3年前 , 23F
臺灣沒人在講lucky的吧?至少我沒在網路上還是現實生活聽
04/26 10:41, 23F

04/26 10:41, 3年前 , 24F
04/26 10:41, 24F

04/26 10:41, 3年前 , 25F
不要覺得很難翻譯的詞就放棄治療好嗎
04/26 10:41, 25F

04/26 10:43, 3年前 , 26F
好耶明明就翻得超好
04/26 10:43, 26F

04/26 10:44, 3年前 , 27F
兩個字的不用用三個字的
04/26 10:44, 27F

04/26 10:45, 3年前 , 28F
不覺得賺到了有比較接近原意阿
04/26 10:45, 28F

04/26 10:46, 3年前 , 29F
而且放棄治療是支語吧
04/26 10:46, 29F

04/26 10:46, 3年前 , 30F
支語自助餐
04/26 10:46, 30F
※ 編輯: vinc4320 (101.9.4.103 臺灣), 04/26/2021 10:46:42

04/26 10:48, 3年前 , 31F
要翻成有台灣味的話應該要翻成"水啦!"
04/26 10:48, 31F

04/26 10:52, 3年前 , 32F
水啦為啥就是台灣味了.....
04/26 10:52, 32F

04/26 10:56, 3年前 , 33F
水啦是閩南味謝謝
04/26 10:56, 33F

04/26 10:58, 3年前 , 34F
欸,不是呀,他真正口頭蟬ヤッター 就翻成「太好啦」
04/26 10:58, 34F

04/26 10:58, 3年前 , 35F
把ヤッター跟ラッキー都翻成好耶我覺得也沒比較好好嗎
04/26 10:58, 35F

04/26 10:59, 3年前 , 36F
翻「水啦」超讚的我喜歡
04/26 10:59, 36F

04/26 11:01, 3年前 , 37F
翻的爛就不想用 那不就自助餐無誤y
04/26 11:01, 37F

04/26 11:04, 3年前 , 38F
水啦好像真的比較好XD
04/26 11:04, 38F

04/26 11:05, 3年前 , 39F
水啦感覺適合翻ヤッター,ラッキー那種喜悅度沒這麼高
04/26 11:05, 39F

04/26 11:11, 3年前 , 40F
你舉的例子 就是台版翻得不好 古見同學是溝通魯蛇? 古
04/26 11:11, 40F

04/26 11:11, 3年前 , 41F
見同學是魯蛇啦幹==
04/26 11:11, 41F

04/26 11:20, 3年前 , 42F
翻 爽啦 也不錯
04/26 11:20, 42F

04/26 11:24, 3年前 , 43F
宋啦!
04/26 11:24, 43F

04/26 11:29, 3年前 , 44F
賺到了太冗 我都說“賺”
04/26 11:29, 44F

04/26 11:44, 3年前 , 45F
動漫畫翻譯不成文規定 閩南語都是用在日本方言翻譯上
04/26 11:44, 45F

04/26 11:58, 3年前 , 46F
XDDDD太狠了 真的是自助餐
04/26 11:58, 46F

04/26 12:20, 3年前 , 47F
就是語境的問題 好耶用在這裡明顯更符合人設 而賺到了
04/26 12:20, 47F

04/26 12:20, 3年前 , 48F
不適合 很多翻譯作品讀起來有夠難看就是因為只考慮到文
04/26 12:20, 48F

04/26 12:20, 3年前 , 49F
句的原意 而沒有因地制宜考慮到是哪個人說出口的話
04/26 12:20, 49F

04/26 13:50, 3年前 , 50F
自助餐就自助餐 還在翻得好翻得爛 啊翻得好 是不是一
04/26 13:50, 50F

04/26 13:50, 3年前 , 51F
樣是支那來的 支語警察倒是很會轉彎XD
04/26 13:50, 51F

04/26 16:56, 3年前 , 52F
笑死有因果關係但沒有邏輯關係
04/26 16:56, 52F

04/26 17:40, 3年前 , 53F
支那負責翻譯跟支語用起來不一樣
04/26 17:40, 53F
文章代碼(AID): #1WXYF_7m (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1WXYF_7m (C_Chat)