Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

看板C_Chat (希洽)作者 (CY)時間3年前 (2021/04/26 10:23), 3年前編輯推噓5(618)
留言15則, 13人參與, 3年前最新討論串12/29 (看更多)
※ 引述《owenbai (大爆射)》之銘言: : 如題 像進擊的巨人 : 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫 : 有米卡莎 卻有人要用三笠 : 有亞妮 卻有人要用阿尼 : 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾 : 為什麼會這樣 : 正版翻譯不香嗎 : 我不懂日文,但根據我玩遊戲的經驗,來分享看法 如果沒漢字,都是用該國家的翻譯居多,你在台灣 就用Mikasa,你在中國就用三笠 naruto也是沒漢字,所以也是看該國家翻譯的喜好。 然後玩過國軍online 的經驗來說 兵長如果照日本軍階來看,是對應上兵,就是一個連 一個排中最囂張的那幾個 ,其中最資深的 還會被戲稱,連士兵督導長 那麼 PTT是屬於 台灣的,當然還是以繁體中文為準囉。 大概就是你會說川普還是特朗普那種感覺吧,7成的台灣人還是說川普R -- ▂ ▂  ̄◥ ◤ ̄ ARE ▂ ▂ ◣◢ ◢◤ ◢◣◣◢▄ ▍▼ ◣ ◥ ◣◤ ▋◤ ◤◢ ◣◆ ◢◢ ◢◤ ◣◢ ◢◤ ◤◤ ◤◥◤ˍ◢ ◤◣_◢◣ˍ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.109.132 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619403805.A.3E3.html

04/26 10:24, 3年前 , 1F
misaka是誰,御坂妹嗎
04/26 10:24, 1F
Mikasa 打錯字

04/26 10:26, 3年前 , 2F
川普這個詞在台灣很久了 如果是新一點的就不一定了
04/26 10:26, 2F

04/26 10:29, 3年前 , 3F
盲僧 球女
04/26 10:29, 3F
球女不是TPA 時代的稱呼嗎 = = ※ 編輯: hayate232 (220.141.109.132 臺灣), 04/26/2021 10:31:11

04/26 10:33, 3年前 , 4F
球女在臺灣是ori 在中國是syndra
04/26 10:33, 4F

04/26 10:33, 3年前 , 5F
球女S2就再用了 是不是有人菜味飄出來
04/26 10:33, 5F

04/26 10:33, 3年前 , 6F
跟土豆有點像的詞
04/26 10:33, 6F

04/26 10:33, 3年前 , 7F
我才在想球女不是台灣ㄉ嘛
04/26 10:33, 7F

04/26 10:35, 3年前 , 8F
川普是美國官方正式翻譯
04/26 10:35, 8F
川普讀音確實有兩種,但川普自己念自己川普,所以川普才是正確讀音,ikea 也是,有瑞典發音跟美國發音,台灣好都是用瑞典發音

04/26 10:37, 3年前 , 9F
菜味好重
04/26 10:37, 9F

04/26 10:38, 3年前 , 10F
onile 笑死
04/26 10:38, 10F

04/26 10:42, 3年前 , 11F
台灣的ikea不是瑞典發音吧,瑞典人念起來像是日文中
04/26 10:42, 11F

04/26 10:42, 3年前 , 12F
"池屋"的發音
04/26 10:42, 12F
沒吧,台灣都念E kea 確實是瑞典文喔,你可以去查,而I Kea 是美國發音。

04/26 10:42, 3年前 , 13F
反正我都念ikea
04/26 10:42, 13F

04/26 10:48, 3年前 , 14F
台灣球女是講奧莉安娜 中國是叫發條
04/26 10:48, 14F

04/26 10:57, 3年前 , 15F
online?
04/26 10:57, 15F
... 一直漏字.. ※ 編輯: hayate232 (220.141.109.132 臺灣), 04/26/2021 10:59:24
文章代碼(AID): #1WXYGTFZ (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1WXYGTFZ (C_Chat)