Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
※ 引述《owenbai (大爆射)》之銘言:
: 如題 像進擊的巨人
: 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫
: 有米卡莎 卻有人要用三笠
: 有亞妮 卻有人要用阿尼
: 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾
: 為什麼會這樣
: 正版翻譯不香嗎
:
我不懂日文,但根據我玩遊戲的經驗,來分享看法
如果沒漢字,都是用該國家的翻譯居多,你在台灣 就用Mikasa,你在中國就用三笠
naruto也是沒漢字,所以也是看該國家翻譯的喜好。
然後玩過國軍online 的經驗來說
兵長如果照日本軍階來看,是對應上兵,就是一個連 一個排中最囂張的那幾個
,其中最資深的 還會被戲稱,連士兵督導長
那麼 PTT是屬於 台灣的,當然還是以繁體中文為準囉。
大概就是你會說川普還是特朗普那種感覺吧,7成的台灣人還是說川普R
--
▂ ▂ W E  ̄◥ ◣◤ ◥◢ ◤ ̄ ARE ▂ ▂
◢◣▄◢▄◥▄◣◢◣▄◣◢◣ ◥ ◣ ◢◤ ◢◣◢▄◢◣◢▄◤ ◥▄◢◣
◢◣●◥▍▼ ◥▄▄◣◥● ◆◣ ◥ ◣◤ ◢◆ ●◤◢▄▄◤▄▼▋◤●◢◣
◥ ◆ ◤◣▆ ◆ ◤◢▄▄◥◤◢ ● ◥◤ ◣ ● ◣◥◤ ▄▄◣◣◆ ▆◢◥ ◆ ◤
◥◥◣ ◢◢◣●◢ ◢◣◢◢◢ ◆ ◢◤ ◥ ◣ ◆ ◣◣◣◢◣◣● ◢◣◣◢◤◤
◤◤◥ ̄◤◥ ▄ ◤◥◤◤ˍ◢ ◤◣_◢◥ ◣ˍ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.109.132 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619403805.A.3E3.html
→
04/26 10:24,
3年前
, 1F
04/26 10:24, 1F
Mikasa 打錯字
→
04/26 10:26,
3年前
, 2F
04/26 10:26, 2F
→
04/26 10:29,
3年前
, 3F
04/26 10:29, 3F
球女不是TPA 時代的稱呼嗎 = =
※ 編輯: hayate232 (220.141.109.132 臺灣), 04/26/2021 10:31:11
推
04/26 10:33,
3年前
, 4F
04/26 10:33, 4F
→
04/26 10:33,
3年前
, 5F
04/26 10:33, 5F
→
04/26 10:33,
3年前
, 6F
04/26 10:33, 6F
推
04/26 10:33,
3年前
, 7F
04/26 10:33, 7F
推
04/26 10:35,
3年前
, 8F
04/26 10:35, 8F
川普讀音確實有兩種,但川普自己念自己川普,所以川普才是正確讀音,ikea
也是,有瑞典發音跟美國發音,台灣好都是用瑞典發音
→
04/26 10:37,
3年前
, 9F
04/26 10:37, 9F
推
04/26 10:38,
3年前
, 10F
04/26 10:38, 10F
推
04/26 10:42,
3年前
, 11F
04/26 10:42, 11F
→
04/26 10:42,
3年前
, 12F
04/26 10:42, 12F
沒吧,台灣都念E kea 確實是瑞典文喔,你可以去查,而I Kea 是美國發音。
推
04/26 10:42,
3年前
, 13F
04/26 10:42, 13F
→
04/26 10:48,
3年前
, 14F
04/26 10:48, 14F
噓
04/26 10:57,
3年前
, 15F
04/26 10:57, 15F
... 一直漏字..
※ 編輯: hayate232 (220.141.109.132 臺灣), 04/26/2021 10:59:24
討論串 (同標題文章)
C_Chat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章