Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

看板C_Chat (希洽)作者 (禦史郎)時間3年前 (2021/04/26 09:54), 3年前編輯推噓17(17022)
留言39則, 24人參與, 3年前最新討論串4/29 (看更多)
不是 這種東西不就挑順眼順口的用嗎 像之前電鋸人,對岸把帕瓦翻成大力 我就沒看過什麼人用大力 但瑪奇瑪的使用頻率遠遠大過真紀真 電次也比碇治好記 就哪個比較順口就會多人用而已 ※ 引述《owenbai (大爆射)》之銘言 : 如題 像進擊的巨人 : 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫 : 有米卡莎 卻有人要用三笠 : 有亞妮 卻有人要用阿尼 : 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾 : 為什麼會這樣 : 正版翻譯不香嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.78.67.181 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619402057.A.0EA.html

04/26 09:54, 3年前 , 1F
簡單來說就自助餐
04/26 09:54, 1F
原本就是啊

04/26 09:55, 3年前 , 2F
我一直在想POWER不是直接講炮瓦嗎,為什麼是帕瓦
04/26 09:55, 2F
要翻成人名總要調一下

04/26 09:55, 3年前 , 3F
最終幻想和太空戰士
04/26 09:55, 3F
太空戰士真的垃圾翻譯

04/26 09:56, 3年前 , 4F
帕瓦比較好聽吧
04/26 09:56, 4F

04/26 09:56, 3年前 , 5F
因為炮瓦難聽
04/26 09:56, 5F

04/26 09:56, 3年前 , 6F
難聽或奇怪的自然沒人想用
04/26 09:56, 6F
※ 編輯: owo0204 (112.78.67.181 臺灣), 04/26/2021 09:56:45

04/26 09:57, 3年前 , 7F
不想講太空戰士,又不能叫最終幻想最好打FF才不會被盯上
04/26 09:57, 7F

04/26 09:57, 3年前 , 8F
還好不是叫力氣
04/26 09:57, 8F

04/26 09:58, 3年前 , 9F
如果不是在這一串,另外發個最終幻想你看底下會不會狂幹
04/26 09:58, 9F

04/26 09:58, 3年前 , 10F
那把finally 和fantasy 分別翻會翻什麼==
04/26 09:58, 10F

04/26 09:59, 3年前 , 11F
當然是 太空 跟 戰士
04/26 09:59, 11F

04/26 10:00, 3年前 , 12F
本來就是自助餐阿 好唸的就唸
04/26 10:00, 12F

04/26 10:01, 3年前 , 13F
說到這個我記得帶土台灣以前翻帶人 啊結果根本沒人叫
04/26 10:01, 13F

04/26 10:01, 3年前 , 14F
帶人於是又改回叫帶土 根本ㄏㄏ
04/26 10:01, 14F

04/26 10:02, 3年前 , 15F
通常是會把第一次見到的翻譯當主要翻譯 除非真的太爛
04/26 10:02, 15F

04/26 10:04, 3年前 , 16F
幹太空戰士真的很白癡 害我小時候真的以為他跟final
04/26 10:04, 16F

04/26 10:04, 3年前 , 17F
fantasy是兩款
04/26 10:04, 17F

04/26 10:04, 3年前 , 18F
譯名這種東西 通常只要別錯太大+順口 就容易成為通用
04/26 10:04, 18F

04/26 10:04, 3年前 , 19F
稱呼了...我覺得看得懂就好了 要刻意去計較這些是
04/26 10:04, 19F

04/26 10:04, 3年前 , 20F
真的就自助餐
04/26 10:04, 20F

04/26 10:04, 3年前 , 21F
過太閒了嗎...
04/26 10:04, 21F

04/26 10:05, 3年前 , 22F
不然以後乾脆大家都用日文原文或羅馬拼音算了
04/26 10:05, 22F

04/26 10:06, 3年前 , 23F
就不要到時又有人說看不懂 ==
04/26 10:06, 23F

04/26 10:06, 3年前 , 24F
就爭這個沒意思 版上炎拳討論九成以上都是盜版翻譯
04/26 10:06, 24F

04/26 10:06, 3年前 , 25F
原因什麼大家都心知肚明
04/26 10:06, 25F

04/26 10:08, 3年前 , 26F
本來就沒啥意思啊 譯名最重要還是順口好記
04/26 10:08, 26F

04/26 10:13, 3年前 , 27F
大力後來被炎上到改回來了
04/26 10:13, 27F

04/26 10:16, 3年前 , 28F
真的就是哪個好聽用哪個
04/26 10:16, 28F

04/26 10:18, 3年前 , 29F
遊戲翻譯算是例外,那玩意的問題和電影名翻譯一樣不
04/26 10:18, 29F

04/26 10:19, 3年前 , 30F
一定會管原名是啥
04/26 10:19, 30F

04/26 10:19, 3年前 , 31F
太空戰士、最後一戰之類的都是受害者
04/26 10:19, 31F

04/26 10:21, 3年前 , 32F
像馬娘新馬台灣根本沒在譯名的 大家也是在用香港馬會的譯名
04/26 10:21, 32F

04/26 10:21, 3年前 , 33F
這樣算使用支語嗎
04/26 10:21, 33F

04/26 10:27, 3年前 , 34F
因為台灣沒有賽馬協會啊
04/26 10:27, 34F

04/26 10:39, 3年前 , 35F
炮瓦難聽電次就可以?這什麼標準?
04/26 10:39, 35F

04/26 10:49, 3年前 , 36F
自助餐好吃
04/26 10:49, 36F

04/26 10:51, 3年前 , 37F
因為電次沒啥好聯想的,而炮瓦會聯想到另一個常用卻又
04/26 10:51, 37F

04/26 10:51, 3年前 , 38F
格格不入的詞
04/26 10:51, 38F

04/26 10:52, 3年前 , 39F
自助餐標準
04/26 10:52, 39F
文章代碼(AID): #1WXXr93g (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1WXXr93g (C_Chat)