[閒聊] 關於譯名...
我個人比較喜歡北斗早期漫畫的譯名
雖然與讀音有一段落差,但是頗能契合人物的氣質,較為文雅
而且早期漫畫的翻譯文筆也比較好
就拿我手上漫畫各個人物來說
北斗神拳大師兄 譯為 來諾
二師兄 譯為 托吉
三師兄 譯為 加地
繼承人為 倫斯
南斗殉星 卡德
義星 雷恩
妖星 尤達(似乎是來自聖經背叛耶穌的猶大?)
仁星 修迪
將星 馬沙
五車星 風 修逸
炎 赤煉
雲 羅傑
山 傅德
海 李白 其女兒則譯為孟黛
元斗皇拳金光 法魯克
紫光 索利
總督 沙烏(其實他的名字Jacob應該是聖經裡的雅各總督)
修羅國郡王 海地
北斗琉拳第四弟子 虎魄
第三羅將 可汗(Han這個稱號,是古代邊疆蠻族稱呼領袖的字眼,但中國則譯為可汗,
用在修羅國初登場的高階領導人,頗能顯其威勢)
第二羅將 希洛(希這個字,字頭是個x,那不就是他額頭上的記號嗎?所以這名字取得很好)
第一羅將 凱歐
除了人名較為文雅有氣質之外,語句上也比較洗鍊
例如健四郎發鬥氣打中聖帝,
便說「天破活殺不用則已,用則擁鬥氣突破祕穴,將星必墜無疑.」
然而新版本卻說成「天破活殺是用來穿透大道,突破祕穴的拳法,你是註定要敗的.」
同樣的意思,顯見舊版本是比較精練,鏗鏘有力,也顯得比較有內涵.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.49.19
推
59.113.171.87 06/14, , 1F
59.113.171.87 06/14, 1F
推
140.114.18.214 06/14, , 2F
140.114.18.214 06/14, 2F
推
61.216.39.125 06/14, , 3F
61.216.39.125 06/14, 3F
推
140.116.89.117 06/14, , 4F
140.116.89.117 06/14, 4F
推
218.166.49.19 06/14, , 5F
218.166.49.19 06/14, 5F
→
220.132.170.141 06/15, , 6F
220.132.170.141 06/15, 6F
※ 編輯: Kenshilo 來自: 218.166.49.19 (06/16 02:29)
推
02/09 00:39, , 7F
02/09 00:39, 7F
→
02/09 00:40, , 8F
02/09 00:40, 8F
→
02/09 00:41, , 9F
02/09 00:41, 9F
討論串 (同標題文章)
Hokuto 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章