[閒聊] 關於譯名...

看板Hokuto作者 (椰子蟹)時間19年前 (2005/06/13 22:51), 編輯推噓6(603)
留言9則, 7人參與, 最新討論串1/11 (看更多)
我個人比較喜歡北斗早期漫畫的譯名 雖然與讀音有一段落差,但是頗能契合人物的氣質,較為文雅 而且早期漫畫的翻譯文筆也比較好 就拿我手上漫畫各個人物來說 北斗神拳大師兄 譯為 來諾 二師兄 譯為 托吉 三師兄 譯為 加地 繼承人為 倫斯 南斗殉星 卡德 義星 雷恩 妖星 尤達(似乎是來自聖經背叛耶穌的猶大?) 仁星 修迪 將星 馬沙 五車星 風 修逸 炎 赤煉 雲 羅傑 山 傅德 海 李白 其女兒則譯為孟黛 元斗皇拳金光 法魯克 紫光 索利 總督 沙烏(其實他的名字Jacob應該是聖經裡的雅各總督) 修羅國郡王 海地 北斗琉拳第四弟子 虎魄 第三羅將 可汗(Han這個稱號,是古代邊疆蠻族稱呼領袖的字眼,但中國則譯為可汗, 用在修羅國初登場的高階領導人,頗能顯其威勢) 第二羅將 希洛(希這個字,字頭是個x,那不就是他額頭上的記號嗎?所以這名字取得很好) 第一羅將 凱歐 除了人名較為文雅有氣質之外,語句上也比較洗鍊 例如健四郎發鬥氣打中聖帝, 便說「天破活殺不用則已,用則擁鬥氣突破祕穴,將星必墜無疑.」 然而新版本卻說成「天破活殺是用來穿透大道,突破祕穴的拳法,你是註定要敗的.」 同樣的意思,顯見舊版本是比較精練,鏗鏘有力,也顯得比較有內涵. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.49.19

59.113.171.87 06/14, , 1F
推舊版
59.113.171.87 06/14, 1F

140.114.18.214 06/14, , 2F
倫斯這名字還真的是我看過最舊的版本
140.114.18.214 06/14, 2F

61.216.39.125 06/14, , 3F
還有肯西諾這個譯名呢= =
61.216.39.125 06/14, 3F

140.116.89.117 06/14, , 4F
你漏了天狼星「流眼」
140.116.89.117 06/14, 4F

218.166.49.19 06/14, , 5F
我聽過天狼星更好的譯名“劉珂”
218.166.49.19 06/14, 5F

220.132.170.141 06/15, , 6F
倫斯不是男塾最早的譯本嗎@@"表來表去一家親阿
220.132.170.141 06/15, 6F
※ 編輯: Kenshilo 來自: 218.166.49.19 (06/16 02:29)

02/09 00:39, , 7F
最早這部翻譯的文都很文言,很有深度
02/09 00:39, 7F

02/09 00:40, , 8F
只是人名部份雖然自成一格,如果他將日文原作的人名
02/09 00:40, 8F

02/09 00:41, , 9F
也能用原意來翻,更是突出
02/09 00:41, 9F
文章代碼(AID): #12hPs3OJ (Hokuto)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12hPs3OJ (Hokuto)